Foro

Avatar de elena_llofer
elena_llofer
Más integrado que la RDSI
07-02-2026

Serie mas que rivales

Existen numerosos errores de doblaje y de traduccion en los subtítulos, pero el mas grave es en el capitulo 1, alrededor del minuto 18, cuando uno de los personajes dice: "with my coach's son back in Russia" y se ha traducido como "con mis entrenadores en Russia". Con esto lo que se interpreta es que el personaje ha sufrido violencia sexual por parte de sus entrenadores siendo menor de edad. Me parece algo gravísimo que no solo altera el significado original de la obra, pero que puede herir la sensibilidad del espectador. No se como las traducciones de las series no se revisan mas en detalle. Existen otros errores a lo largo de la serie, que podria detallar, pero este en particular es flagrante. Por favor, considerad corregir este y el resto de errores, muchas gracias

30 Respuestas

  • Avatar de Comercial-movistar
    Comercial-movistar
    Moderador Global Comercial
    10-02-2026

    elena_llofer. Espero que tengas un buen día.

     

    Se confirma que los 6 episodios tienen subtítulos ESP, VO, CAT, EUS. Por favor, verifícalo.

     

    Dairon.

  • Avatar de ytatytaty
    ytatytaty
    Más integrado que la RDSI
    08-02-2026

    Quisiera señalar la existencia de numerosos errores tanto en el doblaje como en la traducción de los subtítulos de la serie. Aunque hay muchos fallos a lo largo de los episodios, algunos de ellos con impacto directo en la comprensión de la trama —como cambios de nombres de personajes o traducciones imprecisas que alteran relaciones y situaciones—, hay uno en particular que considero especialmente grave.

    En el capítulo 1, alrededor del minuto 18, uno de los personajes dice en versión original: “with my coach’s son back in Russia”. Sin embargo, esta frase se ha traducido como “con mis entrenadores en Rusia”. Esta traducción no solo es incorrecta, sino que cambia de forma radical el significado original del diálogo, llevando a interpretar que el personaje sufrió violencia sexual por parte de sus entrenadores cuando era menor de edad. Se trata de una implicación extremadamente seria y totalmente inexistente en el material original, que puede herir profundamente la sensibilidad del espectador y desvirtuar por completo al personaje y la historia.

    Me parece muy preocupante que errores de este calibre pasen los procesos de revisión, especialmente cuando no solo alteran el sentido de la obra, sino que introducen contenidos implícitos de una gravedad que el original no tiene en absoluto. Como he comentado, este es el caso más serio, pero no el único: existen muchos otros fallos a lo largo de la serie que afectan a la coherencia narrativa y a la correcta comprensión de la trama.

    Les agradecería que consideraran revisar y corregir este error en particular, así como el resto de problemas de traducción y doblaje presentes en la serie.

    Muchas gracias por su atención

  • Avatar de elena_llofer
    elena_llofer
    Más integrado que la RDSI
    08-02-2026

    Muchas gracias por la respuesta. Me gustaría tambien comentar que los subtitulos en VO solo estan disponibles en los episodios 1 y 2. Por favor, solucionad el problema para que esten disponibles tambien en el resto. Gracias 

  • Avatar de Comercial-movistar
    Comercial-movistar
    Moderador Global Comercial
    08-02-2026

    Hola elena_llofer 

    Se ha trasladado lo que comentas de los subtítulos de esta serie, pero aún no tenemos respuesta. No podría decirte un plazo para la subsanación, pero ya está siendo revisado.

    Un saludo, Vero.

  • Avatar de elena_llofer
    elena_llofer
    Más integrado que la RDSI
    08-02-2026

    ¿Cuando teneis previsto corregir los errores en los subtítulos?

  • Avatar de elena_llofer
    elena_llofer
    Más integrado que la RDSI
    07-02-2026

    Creo que el error es lo suficientemente grave como para sea corregido lo antes posible, mas si cabe cuando esta relacionado con un tema tan sensible como las agresiones sexuales. Por favor tratadlo con las maxima consideración posible

  • Avatar de Comercial-movistar
    Comercial-movistar
    Moderador Global Comercial
    07-02-2026

    Hola, elena_llofer 

     

    ¡Te doy la bienvenida a la Comunidad!

     

    Gracias por informarme sobre este error de traducción. Comentarios como el tuyo ayudan a identificar el fallo y a mejorar la calidad del contenido, evitando interpretaciones sensibles para los espectadores. Espero que este punto pueda ser revisado y corregido en próximas actualizaciones. 

     

    Saludos.

    Viviana.