Foro

Avatar de elena_llofer
elena_llofer
Más integrado que la RDSI
07-02-2026

Serie mas que rivales

Existen numerosos errores de doblaje y de traduccion en los subtítulos, pero el mas grave es en el capitulo 1, alrededor del minuto 18, cuando uno de los personajes dice: "with my coach's son back in Russia" y se ha traducido como "con mis entrenadores en Russia". Con esto lo que se interpreta es que el personaje ha sufrido violencia sexual por parte de sus entrenadores siendo menor de edad. Me parece algo gravísimo que no solo altera el significado original de la obra, pero que puede herir la sensibilidad del espectador. No se como las traducciones de las series no se revisan mas en detalle. Existen otros errores a lo largo de la serie, que podria detallar, pero este en particular es flagrante. Por favor, considerad corregir este y el resto de errores, muchas gracias

23 Respuestas

  • Avatar de elena_llofer
    elena_llofer
    Más integrado que la RDSI
    08-02-2026

    ¿Cuando teneis previsto corregir los errores en los subtítulos?

  • Avatar de elena_llofer
    elena_llofer
    Más integrado que la RDSI
    07-02-2026

    Creo que el error es lo suficientemente grave como para sea corregido lo antes posible, mas si cabe cuando esta relacionado con un tema tan sensible como las agresiones sexuales. Por favor tratadlo con las maxima consideración posible

  • Avatar de Comercial-movistar
    Comercial-movistar
    Moderador Global Comercial
    07-02-2026

    Hola, elena_llofer 

     

    ¡Te doy la bienvenida a la Comunidad!

     

    Gracias por informarme sobre este error de traducción. Comentarios como el tuyo ayudan a identificar el fallo y a mejorar la calidad del contenido, evitando interpretaciones sensibles para los espectadores. Espero que este punto pueda ser revisado y corregido en próximas actualizaciones. 

     

    Saludos.

    Viviana.