Serie mas que rivales
Existen numerosos errores de doblaje y de traduccion en los subtítulos, pero el mas grave es en el capitulo 1, alrededor del minuto 18, cuando uno de los personajes dice: "with my coach's son back in Russia" y se ha traducido como "con mis entrenadores en Russia". Con esto lo que se interpreta es que el personaje ha sufrido violencia sexual por parte de sus entrenadores siendo menor de edad. Me parece algo gravísimo que no solo altera el significado original de la obra, pero que puede herir la sensibilidad del espectador. No se como las traducciones de las series no se revisan mas en detalle. Existen otros errores a lo largo de la serie, que podria detallar, pero este en particular es flagrante. Por favor, considerad corregir este y el resto de errores, muchas gracias