Quisiera señalar la existencia de numerosos errores tanto en el doblaje como en la traducción de los subtítulos de la serie. Aunque hay muchos fallos a lo largo de los episodios, algunos de ellos con impacto directo en la comprensión de la trama —como cambios de nombres de personajes o traducciones imprecisas que alteran relaciones y situaciones—, hay uno en particular que considero especialmente grave.
En el capítulo 1, alrededor del minuto 18, uno de los personajes dice en versión original: “with my coach’s son back in Russia”. Sin embargo, esta frase se ha traducido como “con mis entrenadores en Rusia”. Esta traducción no solo es incorrecta, sino que cambia de forma radical el significado original del diálogo, llevando a interpretar que el personaje sufrió violencia sexual por parte de sus entrenadores cuando era menor de edad. Se trata de una implicación extremadamente seria y totalmente inexistente en el material original, que puede herir profundamente la sensibilidad del espectador y desvirtuar por completo al personaje y la historia.
Me parece muy preocupante que errores de este calibre pasen los procesos de revisión, especialmente cuando no solo alteran el sentido de la obra, sino que introducen contenidos implícitos de una gravedad que el original no tiene en absoluto. Como he comentado, este es el caso más serio, pero no el único: existen muchos otros fallos a lo largo de la serie que afectan a la coherencia narrativa y a la correcta comprensión de la trama.
Les agradecería que consideraran revisar y corregir este error en particular, así como el resto de problemas de traducción y doblaje presentes en la serie.
Muchas gracias por su atención